万搏manbext网页版 >文化 >一个世纪之后,最鲜明的“多利安格雷”可以用西班牙语阅读 >

一个世纪之后,最鲜明的“多利安格雷”可以用西班牙语阅读

最着名的奥斯卡王尔德最着名的作品,小说“多利安格雷的肖像”,一个多世纪以来一直未发表,因为它直到2011年才以英文出版,现在已经首次出版西班牙语,由翻译维多利亚莱昂倡议。

这部作品在其第一版的英文版中受到了编辑的审查,编辑来压制单词,短语甚至完整的段落 - 总共五百个单词 - 后来,威尔德本人 - 为了避免法律问题,他已经沉浸在他将受到谴责的鸡奸过程中,他审查了其他段落并增加了七个章节。

维多利亚莱昂告诉Efe,威尔德本人改变了他的作品的第一个版本“添加新的章节以获得更传统的小说,带有一些资产阶级情节剧,而不是在初稿中,同时模糊任何性暗示,与构成同性恋语气的想法“。

“多利安格雷(未经审查版)的肖像”是第一版的西班牙文版作品,因为王尔德在一开始就构思了这一作品,并且在维多利亚莱昂向作家,评论家和学者路易斯·阿尔贝托·德昆卡认为,爱尔兰教师最着名的作品在原版中尚未发表。

De Cuenca让译者与出版商Reino de Cordelia的编辑JesúsEgido取得联系,后者最终以西班牙语制作了第一版,维多利亚莱昂本人的版本,也是福特马托克斯福特和切斯特顿的翻译。别人。

根据命令,Wilde在1890年春季发送给“Lippincot's Monthly Magazine”的原始文本由哈佛大学出版社于2011年首次出版,由Nicholas Frankel编辑。

该原始文本被委托它的杂志审查,因为它会冒犯读者的敏感性,因此除了其他提到可能是丑闻的异性恋行为之外,它删除了其中一个角色对Dorian Gray的同性恋性质的所有痕迹。 。

尽管进行了这次放映,媒体称这部作品“庸俗,肮脏和有害”,而威尔德在一年后的1891年修订了第一版的文本后,自我审查了自己。

根据维多利亚莱昂的说法,王尔德重新修改了这段文字,直到他得到了“更传统和感性的小说,减少了性内容,消除了对性犯罪的暗示,并增加了章节的数量,这些章节从最初版本的13个变为20个版本。加糖版“。

通过这篇新的写作,一个男性角色对多利安格雷所感受到的性吸引力,用德莱昂的话来说,“仅仅是迷恋,就是这个角色所体现的艺术理想”。

翻译人员解释说,在增强版中,王尔德更加重视女性角色,这是多利安格雷的初恋,“这不仅仅是原始版本中没有真正肉体的象征”。

奥尔卡·王尔德有理由做出这些改变,因为正如翻译所回忆的那样,1885年通过了一项法律,将任何形式的同性恋关系定为刑事犯罪,小说“多里安·格雷的肖像”最终被作为反对作者的证据呈现出来。在这个过程中,在1895年,他判处他两年的强迫劳动。

从享受成功和成名,王尔德被视为一个性犯罪者,用维多利亚莱昂的话来说 - “维多利亚性道德的殉道者”,被家人抛弃并被社会唾骂,最后流亡巴黎在个人和经济上遭到破坏,1900年11月,他在一家46岁的酒店去世。 十三名助手参加了他的葬礼。 阿尔弗雷多·巴伦苏埃拉